Kommer Ane Brun nærmere i norsk språkdrakt?
Hun har oversatt sine egne tekster fra engelsk til norsk, og kommer overraskende godt ut av det. Eller – når det gjelder Ane Brun – akkurat som forventa.
Hun har med seg forskjellig typer akkompagnement, og jeg liker vanligvis ikke hakk i plata, spesielt ikke mine egne: Men jeg aner ikke hvem som spiller. Går du innom «credits» på strømmetjenestene, ser det ut som du lytter til et reint solo-album med Ane Brun. Så er definitivt ikke tilfelle.
Har virkelig ikke verdens største plateselskap, Universal, kapital og makt til å sette ned foten, og således kreve at vi som lyttere får greie på hvem som deltar som musikere på plata?
Når dette er sagt – hun er definitivt en av våre store favoritter her i PULS; dette låter fantastisk fint. «Nærmere» er resultat av Ane Bruns egne låter som hun selv oversatte i forbindelse med teaterstykket «Virvelvind» som hadde premiere i 2021 på Teateret Vårt i hjembyen Molde.
Men originalene fins altså i engelsk språkdrakt. Kommer vi nærmere, når sangene nå foreligger på norsk? De fleste vil nok mene det. Det er forståelig at en så internasjonal artist som Ane Brun som regel velger engelsk, men poesien blir annerledes – ja, nærmere – på moldedialekt.
Hun synger fantastisk! Håra reiser seg når hun tidvis synger duett med seg sjøl i «Våge Å Elske». Så gjør det ingenting at hun i «Du Gråter Så Store Tåra» ligner litt på sangstilen til Ingebjørg Bratland.
Det går stille og rolig for seg, for det meste i akustisk format. Akustisk piano og gitar, vakre stryker-arrangement. Noe er også mer «pop» i tradisjonell forstand: «Lille Venn». Men det er aldri tvil om hvem som er sjefen.
Ane Brun er en av våre aller største eksportartikler i musikklivet, både som låtskriver og vokalist. Så er det å håpe at moldenserne veit å sette pris på at hun gjorde dette stuntet – ganske spesielt for dem.
Det er ikke enkelt å gjøre egne låter i ny drakt. Ane Brun fikser det.
Del på Facebook | Del på Bluesky